Убийство армянского офицера и анализ международно-правовых аспектов и политического контекста выдачи убийцы
Предварительное ознакомление с фабулой «дела Сафарова» и основными опубликованными в открытой печати документами позволяет установить следующее:
(1) Следует обратить внимание на неверное толкование ситуации с правовой точки зрения. В информационных сообщениях говорится об «экстрадиции». В этой связи может быть неверное обращение к тексту Европейской конвенции о выдаче [1] (так как двустороннего договора о выдаче между Венгрией и Азербайджаном нет). Однако, на самом деле, речь идёт не о выдаче (экстрадиции), а о «передаче» осуждённого. Следовательно, применимой является совсем другая конвенция, а именно Европейская конвенция о передаче осуждённых лиц 1983 года (Приложение 1) [2].
Однако, в отличие от конвенции о выдаче (где обе страны не сделали оговорок, затрагивающих возникшую ситуацию), к Конвенции о передаче Азербайджан сделал оговорку к статье 9 («Последствия передачи для государства исполнения приговора»), которая снимает с Азербайджана обязанность автоматически продолжать исполнение вынесенного приговора. В частности, в Баку отказались от выполнения пункта приводимого ниже подпункта 1-b статьи 9 (а следовательно и статьи 11), в целом корректно сославшись на статью 3 Конвенции (см. Приложение 1, оговорки Азербайджана, выделено красным).
Статья 9
Последствия передачи для государства исполнения приговора
1. Компетентные органы государства исполнения приговора (в данном случае Азербайджана – Ред.):
…b) посредством применения судебной или административной процедуры преобразуют приговор в решение этого государства, заменяя тем самым наказание, определенное в государстве вынесения приговора (в данном случае Венгрии – Ред.), наказанием, предусмотренным законом государства исполнения приговора за совершение такого же преступления, в соответствии с условиями, изложенными в статье 11.
(2) Имеется возможность оспаривания действий Азербайджана с точки зрения Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, где государства обязуются исполнять все свои обязательства добросовестно. Изучение текста заверения министерства юстиции Азербайджана, властям Венгрии показывает, что можно поставить под сомнение добросовестность исполнения своих обязательств Азербайджаном. О прямом обмане говорить сложно, так как заверения давались минюстом [3], а помилование проводилось президентом. Согласно озвученной азербайджанским МИДом позиции, переписка между двумя ведомствами не порождает политико-правовых обязательств. Однако, интересно, что в тексте письма содержится упоминание статьи 9 Европейской конвенции, а оговорки благоразумно «опускаются». Это вряд ли можно трактовать в качестве прямого нарушения международно-правовых норм, но всё-таки может стать определённым основанием для разработки вопроса о недобросовестном исполнении международных обязательств.
Ещё одним важным аргументом может служить оговорка Азербайджана, сделанная к статье 12 («Амнистия и помилование»). Азербайджан заявил, что в случае, если государство, в которое будет осуществлена передача, собирается использовать помилование или амнистию, то на это должно быть получено согласие Азербайджана. Получается, что для себя Азербайджан такое право зарезервировал, а для других его не применяет. Опять-таки, не криминал, но лишь основание для аргументации о добросовестном исполнении обязательств. Возможный контраргумент Азербайджана – мы для себя такое правило зарезервировали, а Венгрия нет – кто же виноват, если не сама Венгрия.
Реакция международных органов показывает, что они в целом воздерживаются от обвинения Азербайджана в нарушении каких-либо норм международного права и предварительный анализ показывает, что это скорее верно, чем нет.
Больше оснований для иска давала бы Конвенция о международной действительности судебных решений по уголовным делам, однако, её участницей является только Азербайджан, но не Венгрия.
(3) что касается возможных обращений в международные судебные органы, то видятся возможными два основных варианта:
- Обращение в Европейский суд по правам человека. Здесь наиболее верным была бы межгосударственная жалоба на основании статьи 33 Европейской Конвенции по правам человека. Однако здесь имеются серьёзные трудности в выборе возможного основания для применения этой статьи. Так, например, статья 6 (справедливый судебный процесс) сформулирована таким образом, что подвести её под данный случай будет определённой «натяжкой».
- Более убедительным было бы обращение в Международный Суд ООН в связи с нарушением Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. Впрочем, можно ставить вопрос и о нарушении конвенции о передачи (например, в связи с вопросом о незаконности оговорки Азербайджана).
В обоих случаях перспективы предварительно можно оценить как более высокие выиграть дело для Азербайджана. Однако, в случае, если будет принято решение «бороться до конца», можно поработать с аргументацией (как уже было сказано выше, основываясь на соблюдении Венской конвенции о праве международных договоров). Дополнительным аргументом может быть политический. Так, практика показывает, что чисто юридические аргументы для международных судов не являются определяющими. Если международное сообщество» встанет на сторону Венгрии (или Армении) – то, несмотря, ни на какую слабость аргументов, выиграет тот, «кто надо». Здесь встаёт вопрос о необходимости активной и скоординированной деятельности армянских лоббистских организаций, прежде всего в Европе, причём их деятельность должна носить как публичный, так и непубличный характер. Аргументы политического характера, включая понижение уровня сотрудничества и внешнеполитических контактов с европейскими организациями и отдельными странами (вплоть до разрыва дипотношений), могут сделать официальный Баку более восприимчивым к аргументации правового характера, в том числе и в связи с предстоящей выборной кампанией в стране.
(4) Обобщая всё вышеизложенное, можно сделать предварительный вывод: аргументы в пользу Венгрии (Армении) имеются, но у Азербайджана они более весомые. Перспективы успешного продвижения дела зависят от:
- степени проработки правовой аргументации;
- политической и общественной поддержки инициаторов возможного иска;
- наличия политической воли, а также достаточной степени координации и доверия между официальными Ереваном и армянскими лоббистскими организациями в США и Европе;
- наличие чётких гарантий ужесточения позиции ведущих европейских стран по отношению к Азербайджану.
Между тем, наличие таких гарантий отнюдь не очевидно, с учётом плотного военно-политического сотрудничества Баку с Вашингтоном. Более того, не исключено, что вся история с Сафаровым является комплексной и многоуровневой игрой в англосаксонском стиле с достижением эффекта по многим направлениям, в частности:
- более плотное вовлечение Баку и Еревана в американо-британские планы региональных политических трансформаций. Сложно предположить, что в Вашингтоне и Лондоне не знали об усилиях Баку, направленных на возвращение / выкуп Сафарова. С другой стороны, как можно понять из некоторых сообщений, государственные структуры в Армении уже в начале августа также имели информацию о том, что Сафаров будет передан в Баку. В случае её обнародования начался бы международный скандал, и выдачу Сафарова, скорее всего, удалось бы если не предотвратить то, во всяком случае, значительно осложнить. Если указанная информация верна, то возникает предположение, что власти Армении молчали по подсказке своих западных партнёров с тем, чтобы иметь повод для консолидации общества и политических партий вокруг С. Саргсяна в преддверии президентских выборов 2012 г.
- дальнейшая дискредитация неугодного Вашингтону и Брюсселю правоконсервативного правительства Венгрии во главе с Виктором Орбаном [4], по которому теперь можно ударить с помощью возмущённой проармянской общественности, которая может послужить центром кристаллизации более широкого протеста. Реакция венгерских государственных структур позволяет предположить, что они либо не захотели, либо не смогли просчитать все детали многоходовой комбинации с участием Азербайджана, непредусмотрительно доверившись формально-бюрократической стороной дела, либо о том, что в данной ситуации венгерские власти изначально выступали в качестве «ведомых»;
- попытка дискредитации России и её роли посредника в рамках Минской группы ОБСЕ, включая постоянное муссирование темы задержки мидовского официального заявления и бездоказательную информационную связку «друга Путина» с делом Сафарова (через российские информисточники) [5]. Впрочем, заявление МИД России и генерального секретаря ОДКБ частично дезавуировали подобные усилия;
- общее повышение градуса напряжённости на Южном Кавказе, позволяющее более эффективно манипулировать элитами как Азербайджана, так и Армении.
С учётом всех вышеизложенных обстоятельств, необходимо действовать максимально хладнокровно, без эмоций. Следует ещё раз «проинвентаризировать» все обстоятельства «дела Сафарова», прежде всего непубличные, задействуя все имеющиеся возможности, прежде всего, в Венгрии, Европейском Союзе, Великобритании и США. Наиболее опрометчивым в данной ситуации было бы дальнейшее невольное участие в англосаксонских играх, включая обострение отношений с Венгрией и продолжение антироссийской информационной истерии. История с Сафаровым должна быть использована:
- в целях дальнейшего привлечения внимания общественных организаций на Западе и в России к царящей в Азербайджане атмосфере армянофобии;
- акцентирования факта недобросовестного исполнения официальным Баку международных договоров, что не может не сказаться на ходе переговоров в рамках Минской группы ОБСЕ. Признание НКР выступает в этом случае в качестве логичного политико-правового шага в условиях одностороннего толкования Азербайджаном норм международного права в свою пользу.
Возможно, следует продолжить обсуждение сложившейся ситуации с российскими партнёрами в закрытом режиме, с целью выработки контуров «контригры», её основных организационных и информационных параметров.
Приложение 1
[официальный перевод на русский язык]
СОВЕТ ЕВРОПЫ
КОНВЕНЦИЯ
О ПЕРЕДАЧЕ ОСУЖДЕННЫХ ЛИЦ
(ETS N 112)
(Страсбург, 21 марта 1983 года)
Государства-члены Совета Европы и другие государства, подписавшие настоящую Конвенцию, считая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами, стремясь к дальнейшему развитию международного сотрудничества в уголовно-правовой сфере, считая, что такое сотрудничество должно способствовать надлежащему отправлению правосудия и социальной реабилитации осужденных лиц, считая, что эти цели требуют, чтобы иностранцам, лишенным свободы в результате совершения ими уголовного правонарушения, была предоставлена возможность отбывать наказание в своем обществе, а также считая, что наилучшим средством достижения этого является их передача в свои страны, договорились о нижеследующем:
Статья 1
Определение
Для целей настоящей Конвенции:
a) «наказание» означает любое наказание или меру, предусматривающие лишение свободы по решению суда на ограниченный или неограниченный срок за совершение уголовного правонарушения;
b) «судебное решение» означает решение суда, в котором назначено наказание;
c) «государство вынесения приговора» означает государство, где осуждено лицо, которое может быть или было передано;
d) «государство исполнения приговора» означает государство, которому осужденное лицо может быть или было передано для отбывания наказания.
Статья 2
Общие принципы
1. Стороны обязуются сотрудничать в максимальной степени в вопросах передачи осужденных лиц в соответствии с положениями настоящей Конвенции.
2. Лицо, осужденное на территории одной Стороны, может в соответствии с положениями настоящей Конвенции быть передано на территорию другой Стороны для отбывания назначенного ему наказания.
С этой целью оно может заявить государству вынесения приговора или государству исполнения приговора о своем желании быть переданным в соответствии с настоящей Конвенцией.
3. Запрос о передаче может быть представлен государством вынесения приговора или государством исполнения приговора.
Статья 3
Условия передачи
1. Осужденное лицо может быть передано в соответствии с настоящей Конвенцией только при соблюдении следующих условий:
a) это лицо является гражданином государства исполнения приговора;
b) судебное решение вступило в законную силу;
c) на время получения запроса о передаче осужденному лицу остается отбывать наказание еще по крайней мере шесть месяцев или срок наказания является неопределенным;
d) имеется согласие на передачу самого осужденного лица или, если с учетом его возраста либо его физического или психического состояния это считает необходимым одно из двух государств, представителя осужденного лица;
e) действия или бездействие, в связи с которыми был вынесен приговор, являются уголовным правонарушением в соответствии с законодательством государства исполнения приговора или являлись бы уголовным правонарушением, если бы они имели место на его территории; и
f) как государство вынесения приговора, так и государство исполнения приговора дают согласие на такую передачу.
2. В исключительных случаях Стороны могут дать согласие на передачу даже в том случае, если оставшийся срок отбывания наказания осужденным меньше срока, указанного в подпункте «c» пункта 1.
3. Любое государство при подписании или сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении может посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы указать, что в своих отношениях с другими Сторонами оно намерено исключить применение одной из процедур, предусмотренных в подпунктах «a» и «b» пункта 1 статьи 9.
4. Каждое государство может в любой момент посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы определить, в том, что его касается, термин «гражданин» для целей настоящей Конвенции.
Статья 4
Обязательство по предоставлению информации
1. Любое осужденное лицо, к которому может быть применена настоящая Конвенция, информируется государством вынесения приговора о содержании настоящей Конвенции.
2. Если осужденное лицо заявило государству вынесения приговора о своем желании быть переданным в соответствии с настоящей Конвенцией, это государство информирует об этом государство исполнения приговора в возможно короткий срок со дня вступления судебного решения в законную силу.
3. В этой информации указываются:
a) фамилия, дата и место рождения осужденного лица;
b) его адрес, если таковой имеется, в государстве исполнения приговора;
c) краткое изложение фактов, повлекших назначение наказания;
d) характер, срок и дата начала отбывания наказания.
4. Если осужденное лицо заявило о своем желании государству исполнения приговора, то государство вынесения приговора представляет государству исполнения приговора по его просьбе информацию, о которой говорится в пункте 3 выше.
5. Осужденное лицо информируется письменно о любых мерах, принятых государством вынесения приговора или государством исполнения приговора в соответствии с предыдущими пунктами, а также о любом решении, принятом одним из этих государств, в связи с запросом о передаче.
Статья 5
Запросы и ответы
1. Запросы о передаче и ответы на них составляются в письменной форме.
2. Запросы направляются министерством юстиции запрашивающего государства министерству юстиции запрашиваемого государства. Ответы направляются по тем же каналам.
3. Любая Сторона может посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы указать, что она будет использовать другие каналы связи.
4. Запрашиваемое государство в кратчайшие сроки информирует запрашивающее государство о своем решении удовлетворить или отклонить запрос о передаче.
Статья 6
Подтверждающие документы
1. Государство исполнения приговора по запросу государства вынесения приговора предоставляет ему:
a) документ или заявление, указывающие, что осужденное лицо является гражданином этого государства;
b) копию положений соответствующего закона государства исполнения приговора, предусматривающего, что действия или бездействие лица, в связи с которыми было назначено наказание в государстве вынесения приговора, являются уголовным правонарушением в соответствии с законодательством государства исполнения приговора или являлись бы уголовным правонарушением, если бы они имели место на его территории;
c) заявление, содержащее информацию, указанную в пункте 2 статьи 9.
2. В случае получения запроса о передаче государство вынесения приговора предоставляет следующие документы государству исполнения приговора, если только одно из этих государств ранее не заявило, что оно не согласится на передачу:
а) удостоверенная копия судебного решения и положений закона, на котором оно основано;
b) заявление, указывающее, какая часть наказания уже отбыта, включая информацию о предварительном заключении, освобождении от наказания и любых других факторах, имеющих отношение к исполнению приговора;
c) заявление, содержащее согласие на передачу, о котором говорится в подпункте «d» пункта 1 статьи 3; и
d) в случае необходимости, любые данные медицинского или социального характера об осужденном лице, информация об обращении с ним в государстве вынесения приговора и любые рекомендации о дальнейшем обращении с ним в государстве исполнения приговора.
3. Любое из двух государств может просить о предоставлении любых документов или заявлений, о которых говорится в пунктах 1 и 2 выше, до предоставления запроса о передаче или принятия решения удовлетворить или отклонить запрос о передаче.
Статья 7
Согласие и проверка
1. Государство вынесения приговора обеспечивает, чтобы лицо, согласие которого требуется для передачи в соответствии с подпунктом «d» пункта 1 статьи 3, сделало это добровольно и с полным пониманием вытекающих из этого правовых последствий. Порядок выражения такого согласия определяется законодательством государства вынесения приговора.
2. Государство вынесения приговора предоставляет государству исполнения приговора возможность удостовериться через консула или другое официальное лицо по согласованию с государством исполнения приговора, что согласие дано в соответствии с условиями, изложенными в пункте 1 выше.
Статья 8
Последствия передачи для государства вынесения приговора
1. Прием осужденного лица органами государства исполнения приговора означает приостановление исполнения наказания в государстве вынесения приговора.
2. Государство вынесения приговора не может продолжать исполнение приговора, если государство исполнения приговора считает, что отбывание наказания завершено.
Статья 9
Последствия передачи для государства исполнения приговора
1. Компетентные органы государства исполнения приговора:
a) продолжают исполнять наказание непосредственно или путем принятия судебного или административного постановления в соответствии с условиями, изложенными в статье 10; или
b) посредством применения судебной или административной процедуры преобразуют приговор в решение этого государства, заменяя тем самым наказание, определенное в государстве вынесения приговора, наказанием, предусмотренным законом государства исполнения приговора за совершение такого же преступления, в соответствии с условиями, изложенными в статье 11.
2. Государство исполнения приговора по запросу до передачи осужденного лица информирует государство вынесения приговора о том, какой из этих процедур оно будет придерживаться.
3. Порядок отбывания наказания определяется законодательством государства исполнения приговора, и только это государство вправе принимать все соответствующие решения.
4. Любое государство, законодательство которого не позволяет использовать одну из указанных в пункте 1 процедур для исполнения мер, решение о которых вынесено на территории другой Стороны, в отношении лиц, не подлежащих по причине психического состояния уголовной ответственности за совершение правонарушения, и которое готово принять таких лиц для дальнейшего обращения с ними, может посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы указать порядок, которого оно будет придерживаться в таких случаях.
Статья 10
Продолжение отбывания наказания
1. В случае продолжения отбывания наказания государство исполнения приговора связано правовым характером и сроком наказания, определенными государством вынесения приговора.
2. Если это наказание, однако, по своему характеру или сроку несовместимо с законодательством государства исполнения приговора или если того требует его закон, это государство может путем принятия судебного или административного решения привести это наказание в соответствие с наказанием или мерой, предусмотренными его собственным законом за совершение аналогичного правонарушения. По своему характеру это наказание или мера, насколько это возможно, соответствует наказанию или мере, определенным в приговоре, который подлежит исполнению. По своему характеру или сроку они не должны ни усугублять наказание, назначенное в государстве вынесения приговора, ни превышать максимальный предел санкции, предусмотренный законом государства исполнения приговора.
Статья 11
Преобразование наказания
1. В случае преобразования наказания применяются правила, предусмотренные законодательством государства исполнения приговора. При преобразовании наказания компетентный орган:
a) связан изложением фактов в той степени, в какой они прямо или косвенно вытекают из судебного решения, вынесенного в государстве вынесения приговора;
b) не может заменить меру наказания, связанную с лишением свободы, денежным взысканием;
c) засчитывает весь срок лишения свободы, отбытый осужденным; и
d) не усугубляет положение осужденного лица и не связан никаким минимальным пределом санкции, который может быть предусмотрен законодательством государства исполнения приговора за совершенные правонарушение или правонарушения.
2. Если процедура преобразования имеет место после передачи осужденного лица, то государство исполнения приговора содержит его под стражей или иным образом обеспечивает его присутствие в государстве исполнения приговора до окончания этой процедуры.
Статья 12
Помилование, амнистия, смягчение наказания
Каждая Сторона может осуществить помилование и амнистию либо смягчить наказание в соответствии со своей конституцией или другими законами.
Статья 13
Пересмотр судебного решения
Только государство вынесения приговора имеет право принимать решение по любому ходатайству о пересмотре судебного решения.
Статья 14
Прекращение исполнения наказания
Государство исполнения приговора прекращает исполнение наказания сразу после того, как государство вынесения приговора уведомит его о принятии любого решения или меры, в результате которых наказание более не подлежит исполнению.
Статья 15
Информация об исполнении
Государство исполнения приговора представляет государству вынесения приговора информацию относительно исполнения наказания:
a) когда оно считает наказание отбытым;
b) если осужденное лицо совершило побег из-под стражи до завершения отбывания наказания; или
c) если государство вынесения приговора запрашивает о предоставлении специального ответа по данному вопросу.
Статья 16
Транзитная перевозка
1. Каждая Сторона в соответствии со своим законодательством удовлетворяет запрос о транзитной перевозке осужденного лица по своей территории, если с таким запросом обращается другая Сторона, которая достигла договоренности еще с одной Стороной или третьим государством о передаче этого лица на свою территорию или с ее территории.
2. Сторона может не разрешить транзитную перевозку:
a) если осужденное лицо является ее гражданином, или
b) если правонарушение, за совершение которого назначено наказание, не является правонарушением в соответствии с ее собственным законодательством.
3. Запросы о транзитной перевозке и ответы на них передаются по каналам, указанным в пунктах 2 и 3 статьи 5.
4. Сторона может удовлетворить запрос о транзитной перевозке осужденного лица по своей территории, с которым обращается третье государство, если это государство достигло договоренности с другой Стороной о передаче на свою территорию или с ее территории.
5. Сторона, получившая запрос о транзитной перевозке, может содержать осужденное лицо под стражей лишь столько времени, сколько требуется для его транзитной перевозки по ее территории.
6. Стороне, получившей запрос о транзитной перевозке, может быть предложено дать заверения в том, что осужденное лицо не подвергнется судебному преследованию или, при условии соблюдения того, что предусмотрено в предыдущем пункте, не будет взято под стражу или иным образом подвергнуто какому-либо ограничению свободы на территории государства транзита в связи с любым совершенным им деянием или назначенным ему наказанием, предшествовавшим его отбытию с территории государства вынесения приговора.
7. Запроса на транзитную перевозку не требуется, если перевозка осуществляется воздушным транспортом над территорией какой-либо Стороны и не предусматривается посадка на этой территории. Однако любое государство посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы, сделанного при подписании или сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении, может потребовать, чтобы оно уведомлялось о любых таких перевозках над его территорией.
Статья 17
Язык и расходы
1. Информация, направляемая в соответствии с пунктами 2 и 4 статьи 4, предоставляется на языке Стороны, которой она направляется, или на одном из официальных языков Совета Европы.
2. При условии соблюдения того, что предусмотрено в пункте 3 ниже, не требуется перевода запросов о передаче или подтверждающих документов.
3. Любое государство при подписании или сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении может посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы потребовать, чтобы запросы о передаче и подтверждающие документы сопровождались переводом на его язык или на один из официальных языков Совета Европы, или же на такой из этих языков, который оно укажет. Оно может в этой связи заявить о своей готовности согласиться принимать переводы на любой другой язык, помимо официального языка или языков Совета Европы.
4. За исключением того, что предусмотрено в подпункте «a» пункта 2 статьи 6, документы, передаваемые во исполнение настоящей Конвенции, не нуждаются в удостоверении.
5. Любые расходы, связанные с применением настоящей Конвенции, за исключением расходов, понесенных исключительно на территории государства вынесения приговора, покрываются государством исполнения приговора.
Статья 18
Подписание и вступление в силу
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами-членами Совета Европы и государствами, не являющимися членами и участвовавшими в ее разработке. Она подлежит ратификации, принятию или одобрению. Ратификационные грамоты или документы о принятии или одобрении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
2. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за днем истечения трех месяцев с даты, когда три государства-члена Совета Европы выразят в соответствии с положениями пункта 1 согласие на обязательность для них Конвенции.
3. Для любого подписавшего Конвенцию государства, которое впоследствии выразит согласие на ее обязательность для себя, Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за днем истечения трех месяцев с даты сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении.
Статья 19
Присоединение государств, не являющихся членами Совета Европы
1. После вступления настоящей Конвенции в силу Комитет министров Совета Европы может после консультаций с государствами-участниками предложить любому государству, не являющемуся членом Совета и не указанному в пункте 1 статьи 18, присоединиться к настоящей Конвенции в соответствии с решением, принимаемым большинством голосов, как это предусмотрено в пункте «d» статьи 20 Устава Совета Европы, и с единогласного одобрения представителей государств-участников, имеющих право участвовать в работе Комитета.
2. В отношении любого присоединяющегося государства Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за днем истечения трех месяцев с даты сдачи на хранение Генеральному секретарю Совета Европы документа о присоединении.
Статья 20
Территориальное применение
1. Любое государство может во время подписания или сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении указать территорию или территории, на которые будет распространяться действие настоящей Конвенции.
2. Любое государство может в любой последующий момент посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы распространить действие настоящей Конвенции на любую другую территорию, указанную в этом заявлении. Конвенция вступает в силу в отношении этой территории в первый день месяца, следующего за днем истечения трех месяцев с даты получения такого заявления Генеральным секретарем.
3. Любое заявление, сделанное в соответствии с двумя предыдущими пунктами, может в отношении любой территории, указанной в таком заявлении, быть отозвано посредством уведомления на имя Генерального секретаря. Такое решение вступает в силу в первый день месяца, следующего за днем истечения трех месяцев с даты получения такого уведомления Генеральным секретарем.
Статья 21
Действие по времени
Настоящая Конвенция применяется в отношении исполнения приговоров, вынесенных как до, так и после ее вступления в силу.
Статья 22
Отношение к другим конвенциям и соглашениям
1. Настоящая Конвенция не затрагивает прав и обязательств, вытекающих из договоров о выдаче и других договоров о международном сотрудничестве по уголовным делам, предусматривающих передачу задержанных лиц с целью проведения очной ставки и дачи свидетельских показаний.
2. Если две или более Сторон уже заключили соглашение или договор о передаче осужденных лиц или иным образом урегулировали свои отношения в этой области или сделают это в будущем, они вправе применять это соглашение или договор или соответствующим образом регулировать такие отношения вместо применения настоящей Конвенции.
3. Настоящая Конвенция не затрагивает право государств-участников Европейской конвенции о международной действительности судебных решений по уголовным делам заключать друг с другом двусторонние или многосторонние соглашения по вопросам, регламентируемым в этой Конвенции, в целях дополнения ее положений или содействия применению закрепленных в ней принципов.
4. Если запрос о передаче попадет в сферу действия как настоящей Конвенции, так и Европейской конвенции о международной действительности судебных решений по уголовным делам или другого соглашения или договора о передаче осужденных лиц, то запрашивающее государство в запросе указывает, на основании какого акта он делается.
Статья 23
Дружественное урегулирование
Европейский комитет по проблемам преступности Совета Европы информируется на постоянной основе о применении настоящей Конвенции и делает все необходимое для содействия дружественному урегулированию любых трудностей, которые могут возникнуть при ее применении.
Статья 24
Денонсация
1. Каждая Сторона может в любое время денонсировать настоящую Конвенцию путем направления уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы.
2. Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего за днем истечения трех месяцев с даты получения уведомления Генеральным секретарем.
3. Настоящая Конвенция, однако, продолжает применяться в отношении исполнения приговоров, вынесенных лицам, которые были переданы в соответствии с положениями Конвенции до даты вступления такой денонсации в силу.
Статья 25
Уведомления
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета Европы и государства, не являющиеся членами Совета Европы и участвовавшие в разработке настоящей Конвенции, а также любое государство, которое присоединилось к настоящей Конвенции:
a) о любом подписании;
b) о любой сдаче на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении;
c) о любой дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 18, пунктом 2 статьи 19 и пунктами 2 и 3 статьи 20;
d) о любом другом действии, заявлении, уведомлении или сообщении, касающемся настоящей Конвенции.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Страсбурге 21 марта 1983 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в одном экземпляре, который сдается на хранение в архив Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенные копии каждому государству-члену Совета Европы, государствам, не являющимся членами Совета Европы и участвовавшим в разработке настоящей Конвенции, и любому государству, которое будет приглашено присоединиться к ней.
(Подписи)
Оговорки Азербайджана
к Конвенции о передаче осужденных лиц
Azerbaijan:
Reservation contained in the instrument of ratification deposited on 25 January 2001 — Or. Engl.
The Republic of Azerbaijan hereby declares that the application of the procedures provided in Article 4, paragraph 5, of the Convention will be realised where it is compatible with the national law.
Period covered: 1/5/2001 -
The preceding statement concerns Article(s): 4
Declaration contained in the instrument of ratification deposited on 25 January 2001 — Or. Engl.
In accordance with Article 3, paragraph 3, of the Convention, the Republic of Azerbaijan declares that it totally excludes the procedures provided in Article 9, paragraph 1, subparagraph b, of the Convention.
В соответствии с пунктом 3 статьи 3 Конвенции, Азербайджанская Республика заявляет, что она полностью исключает процедуры, предусмотренные подпунктом б пункта 1 статьи 9 Конвенции.
For the purposes of this Convention, the Republic of Azerbaijan declares that the term «national» means in relation to the Republic of Azerbaijan, the persons mentioned in the Article 52 of the Constitution of the Republic of Azerbaijan,
Period covered: 1/5/2001 -
The preceding statement concerns Article(s): 3
Declaration contained in the instrument of ratification deposited on 25 January 2001 — Or. Engl.
The Republic of Azerbaijan declares that it will use the Ministry of Justice and the diplomatic channels for the communications relating to the application of this Convention.
Period covered: 1/5/2001 -
The preceding statement concerns Article(s): 5
Declaration contained in the instrument of ratification deposited on 25 January 2001 — Or. Engl.
In accordance with Article 12, of the Convention, the Republic of Azerbaijan declares that decisions regarding the pardons and amnesties of sentenced persons transferred by the Republic of Azerbaijan should be agreed with the relevant competent authorities of the Republic of Azerbaijan.
Period covered: 1/5/2001 -
The preceding statement concerns Article(s): 12
Declaration contained in the instrument of ratification deposited on 25 January 2001 — Or. Engl.
In accordance with Article 16, paragraph 7, of the Convention, the Republic of Azerbaijan requires to be notified of all transit passages of sentenced persons through its territory.
Period covered: 1/5/2001 -
The preceding statement concerns Article(s): 16
Declaration contained in the instrument of ratification deposited on 25 January 2001 — Or. Engl.
In accordance with Article 17, paragraph 3, of the Convention, the Republic of Azerbaijan declares that requests for transfers and supporting documents should be transferred in French or English, and should be accompanied by a translation in Azerbaijanian.
Period covered: 1/5/2001 -
The preceding statement concerns Article(s): 17
Приложение 2
Заявление официального представителя МИД России А.К.Лукашевича по поводу экстрадиции Венгрией азербайджанского военнослужащего [6]
1599-03-09-2012
В России, являющейся сопредседателем Минской группы ОБСЕ по нагорно-карабахскому урегулированию, с глубокой озабоченностью восприняты сообщения о помиловании Баку азербайджанского военнослужащего Р.Сафарова, осужденного венгерским судом на пожизненное заключение за совершенное в Венгрии в 2004 г. убийство с особой жестокостью армянского офицера, а также о предшествовавшем этому решении венгерских властей экстрадировать его в Азербайджан.
Считаем, что эти действия азербайджанских, равно как и венгерских властей идут вразрез с усилиями, согласованными на международном уровне, в первую очередь по линии Минской группы ОБСЕ, и направленными на снижение напряженности в регионе.
Ожидаем также, что соответствующая оценка сложившейся ситуации будет в самое ближайшее время дана сопредседателями Минской группы ОБСЕ.
3 сентября 2012 года
Освобождение Сафарова идет вразрез с нормами международного права — Генсек ОДКБ [7]
Генеральный секретарь Организации Договора о коллективной безопасности (ОДКБ) Николай Бордюжа выступил 3 сентября с заявлением касательно ситуации вокруг решения властей Азербайджана помиловать убийцу армянского офицера Рамиля Сафарова.
«Решение властей Азербайджана о помиловании и освобождении от ответственности экстрадированного из Венгерской Республики убийцы армянского офицера идет вразрез с нормами международного права, ставит под сомнение дееспособность межгосударственной системы противодействия преступности. Этот шаг, явно сделанный в угоду конъюнктурным политически целям, не может быть ничем оправдан. Более того, героизация преступника будет лишь способствовать нарастанию и без того высокой региональной напряженности»,- заявил Бордюжа, сообщили ИА REGNUM в пресс-службе организации.
Генсек ОДКБ выразил уверенность в том, что международное сообщество не замедлит дать объективную оценку случившемуся.
В.А. ЗАХАРОВ – Директор Общественного института политических и социальных исследований Черноморско-Каспийского регион
[1] «Европейская конвенция о выдаче» (заключена в г. Париже 13.12.1957) (с изм. от 17.03.1978)
[2] «Конвенция о передаче осужденных лиц» (ETS N 112) [рус., англ.] (Заключена в г. Страсбурге 21.03.1983) // Собрание законодательства РФ. 10 ноября 2008 г. N 45. Ст. 5150.
[3] http://panorama.am/ru/popular/2012/09/02/azerbaijan-ramil-safarov-hungary/#.UENYZ3ldJCM.facebook
[4] Подробнее см.: Игнатченко И. «Уго Чавес Европы» // http://www.fondsk.ru/news/2012/05/18/ugo-chaves-evropy.html
[5] Армения разрывает дипломатические отношения с Венгрией. Причина – скандальная сделка между Баку и Будапештом с участием друга Путина! // NR2.ru: http://www.nr2.ru/policy/401900.html
По материалам bs-kavkaz.org
Комментариев нет:
Отправить комментарий